“原文精读”第2期
这是我的第331篇原创文章
作者按:
巴菲特在2006年宣布捐出自己99%以上的财富,以巴菲特当时持有的伯克希尔股票计算,如果巴菲特没有进行慈善捐赠的话,其现在的持仓市值已经高达2449亿美元(截至2023年6月),是当之无愧的世界首富。即便是在捐献了超过半数的财富之后,如今的巴菲特依然坐拥千亿美元身家,常年位居“福布斯富豪榜”前5名。
如果把巴菲特所获得的巨额财富视为世俗意义上的成功,那么在“立功”之外,巴菲特还有一项极其卓越的成就,那就是“立言”。巴菲特数十年如一日,笔耕不辍,把他对投资、对人生的理解都倾注在历年的致股东信里。《巴菲特致股东的信》也因此被誉为投资界的“圣经”,几乎是每位投资者的必读书目之一。
英文版的The Essays of Warren Buffett由巴菲特原著,坎宁安整理,是学习巴菲特的第一手资料。近期,我发起了“学习原文每日打卡”活动,多次被推荐为“雪球热帖”。为方便公众号上的更多读者学习,我决定定期将相关内容发布于此,定名为:原文精读。每期推送约10天的打卡内容,以下为第2期(2023.6.20~2023.6.30):
1
Day11:巴菲特的态度与能力
巴神原文:2.In line with Berkshire’s owner-orientation, most of our directors have a significant portion of their net worth invested in the company. We eat our own cooking.
Charlie’s family has the majority of its net worth in Berkshire shares; I have more than 98%. In addition, many of my relatives—my sisters and cousins, for example—keep a huge portion of their net worth in Berkshire stock.
Charlie and I feel totally comfortable with this eggs-in-one-basket situation because Berkshire itself owns a wide variety of truly extraordinary business. Indeed, we believe that Berkshire is close to being unique in the quality and diversity of the businesses in which it owns either a controlling interest or a minority interest of significance.
英文释义:1. “in line with”意为“根据”、“符合…的”;
2.“owner-orientation”意为“所有者导向”;
3.“a portion of”意为“一部分”,“net worth”意为“净资产”;
4.“we eat our own cooking”意为“我们吃自己做的饭”,这代表着对股东们的一种诚意;
5. “eggs-in-one-basket”意为“鸡蛋放在同一个篮子里”,引申为“集中投资”;
6.“either…or”意为“要么…要么…”;
7.“controlling interest”意为“控股股权”;
8.“minority interest”意为“少数股权”;
9.“of significance”意为“具有重要意义的”。
投资解读:巴菲特讲了四个事实:1.伯克希尔的绝大多数股东,重仓持有伯克希尔;2.芒格家族的主要身家都放在伯克希尔上;3.巴菲特98%以上的财富,都以伯克希尔股票的形式存在;4.巴菲特的很多亲属,包括姐妹、堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹,都把家庭的主要资产放在伯克希尔上。
所以,巴菲特有底气说,“We eat our own cooking.” 至此,巴菲特向股东们表明了自己的“态度”。紧接着,巴菲特还秀出了自己的“能力”。他说,这种“集中投资”的方式,让他感到非常舒适。持有伯克希尔,本身就相当于持有很多优质企业的股权。无论是作为控股股东,还是仅仅财务投资,都有一个共同点:这些业务本身都是极其卓越的。
有态度,能够跟股东们同舟共济;有能力,能够为股东们创造财富。这样的巴菲特,又有谁能不喜欢呢?
手抄原文:
@小雪 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月20日)
2
Day12:与股东同舟共济
巴神原文:Charlie and I cannot promise you results. But we can guarantee that your financial fortunes will move in lockstep with ours for whatever period of time you elect to be our partner. We have no interest in large salaries or options or other means of gaining an “edge” over you. We want to make money only when our partners do and in exactly the same proportion. Moreover, when I do something dumb, I want you to be able to derive some solace from the fact that my financial suffering is proportional to yours.
英文释义:1. “cannot promise”与“can guarantee”形成对应;
2.“lockstep”意为“同步”;
3.“have no interest”与“want to”形成对应;
4.“gain an edge over”意为“比…更胜一筹”、“比…更有优势”;
5.“in exactly”意为“确切地”、“准确地”;
6. “dumb”意为“愚蠢的”;
7.“derive”意为“得到”、“获得”;
8.“solace”意为“安慰”、“慰藉”;
9.“proportional”意为“等比例地”。
投资解读:巴菲特讲,他和芒格“不能保证”的是,每位股东究竟能获得什么样的结果,特别是市场短期更是如此;但他和芒格“可以保证”的是,无论是在任何持有区间,股东们的财富增值幅度会与他们俩保持完全同步。
巴菲特对高薪不感兴趣,早年他的年薪是5万美元,后来变成10万美元,聊胜于无;巴菲特对期权不感兴趣,他从来没有给自己或者伯克希尔高管发过任何形式的期权;巴菲特对从股东们身上获得“优势”或者“好处”也不感兴趣,他不想利用自己的“管理合伙人”身份为自己牟取额外的私利。
巴菲特想要的是,股东们赚钱的时候,他才赚钱,而且是完全等比例地赚;当然,巴菲特自嘲道,有时候自己也难免会做一些愚蠢的事,但是股东们亏钱的时候,他也亏钱,而且是完全等比例地亏。大家想想,巴菲特可是大股东啊,这样亏钱的时候也可以得到一丝慰藉。
巴菲特这段话,我觉得还挺适合“心理按摩”的。比如说,腾讯控股在2022年遭遇了不小的跌幅,如果你觉得肉疼,其实你不妨想想,Pony每天的财富波动值可是数以十亿、百亿计的,他绝对比任何人都更有动力呵护“企鹅”的健康成长。在行情不好的时候保持淡定,保持信心,是企业家和投资者都必备的心理素质。
手抄原文:
@小勇 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月21日)
3
Day13:伯克希尔长期的经济目标
巴神原文:Our long-term economic goal (subject to some qualifications mentioned later) is to maximize Berkshire’s average annual rate of gain in intrinsic business value on a per-share basis. We do not measure the economic significance or performance of Berkshire by its size; we measure by per-share progress. We are certain that the rate of per-share progress will diminish in the future—a greatly enlarged capital base will see to that. But we will be disappointed if our rate does not exceed that of the average large American corporation.
英文释义:1. “subject to”意为“从属于”、“取决于”;
2.“qualification”意为“资格”、“限定条件”;
3.“average annual rate of gain”意为“平均年化收益率”;
4.“intrinsic business value”意为“企业内在价值”;
5. “on a ... basis”,我们在Day3时学过,一般相当于将填入的形容词化为副词,“basis”无实意;
6. “see to that”意为“确保如此”,文中是指,伯克希尔日渐庞大的资金规模,导致收益率必然走低。
投资解读:巴菲特讲,伯克希尔长期的经济目标是争取伯克希尔每股内在价值的年化收益率最大化。巴菲特衡量业绩的标准是每股内在价值,而不是伯克希尔的总市值。道理很简单,如果伯克希尔不计成本地增发新股,那么它可以迅速做大规模、做大市值,但其每股内在价值却可能大不如前,这是巴菲特不愿意看到的局面。
巴菲特话锋一转,尽管他非常看重每股内在价值,但其未来的增长率却会逐年走低。不是巴菲特不勤勉尽责,而是伯克希尔的资金规模日渐庞大,导致最后的结果必然如此。不过,巴菲特认为,自己的目标依然是超越美国大型企业的平均表现。否则,从机会成本的角度讲,投资者还不如直接去买标普500指数。
手抄原文:
@我爱红薯 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月22日)
4
Day14:双轮驱动的伯克希尔
巴神原文:4.Our preference would be to reach our goal by directly owning a diversified group of businesses that generate cash and consistently earn above-average returns on capital. Our second choice is to own parts of similar businesses, attained primarily through purchases of marketable common stocks by our insurance subsidiaries. The price and availability of businesses and the need for insurance capital determine any given year’s capital allocation.
In recent years, we have made a number of acquisitions. Though there will be dry years, we expect to make many more in the decades to come, and our hope is that they will be large. If these purchases approach the quality of those we have made in the past, Berkshire will be well served.
英文释义:1.“generate”意为“产生”;
2.“above-average”意为“平均水平之上的”、“超出平均水平的”;
3.“preference”与“second choice”形成对应,阐明了巴菲特投资的优先级顺序;
4.“attain”意为“获得”、“实现”,“primarily”意为“主要地”;
5.“marketable”意为“畅销的”;
6.“insurance subsidiaries”意为“保险子公司”;
7.“dry years”意为“干旱的年份”,引申为“收成不好的年份”;
8.“well served”意为“受到周到的服务”,引申为“得到很好的发展”。
投资解读:巴菲特讲,要想达到既定的投资目标,伯克希尔的第一选择是,直接拥有一系列能够产生现金、能够持续获得超过社会平均水平回报率的企业;伯克希尔的第二选择是,持有上述类似企业的一部分股权,这主要是通过伯克希尔旗下的保险子公司购买流通的普通股来实现。
在任何单一年度,伯克希尔都没有既定的资本配置计划,因为把钱花在哪里,取决于股票的价格(想不想买)、数量(能买多少),以及保险子公司自身的资本需求。近年来,巴菲特收购了很多企业,尽管有不景气的年份,但预计将来的规模还会持续扩大。如果这些收购能够像过去买入的那些企业一样优秀,伯克希尔就会前途光明,未来可期。
手抄原文:
@小卢同学 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月23日)
5
Day15:涨也欢喜,跌也欢喜
巴神原文:The challenge for us is to generate ideas as rapidly as we generate cash. In this respect, a depressed stock market is likely to present us with significant advantages. For one thing, it tends to reduce the prices at which entire companies become available for purchase. Second, a depressed market makes it easier for our insurance companies to buy small pieces of businesses we already own—at attractive prices. And third, some of those same wonderful businesses are consistent buyers of their own shares, which means that they, and we, gain from the cheaper prices at which they can buy.
Overall, Berkshire and its long-term shareholders benefit from a sinking stock market much as a regular purchaser of food benefits from declining food prices. So when the market plummets—as it will from time to time—neither panic nor mourn. It’s good news for Berkshire.
英文释义:1.“generate ideas”与“generate cash”形成对应;
2.“in this respect”意为“在这一方面”;
3.“present”意为“使…发生”、“使…经历”,文中旨在说明,低迷的股市给我们带来了巨大优势;
4.“overall”意为“总体来说”、“总而言之”;
5.“sinking”意为“颓废的”;
6.“much as”意为“就像…一样”,在之前的段落中,我们曾多次学过;
7.“declining”意为“减少”、“下降”;
8.“plummets”意为“暴跌”,“from time to time”意为“不时地”;
9.“neither…nor…”意为“既不…也不…”,“mourn” 意为“哀悼”、“悲伤”。
投资解读:巴菲特讲,我们的挑战在于,我们萌生主意的速度,赶不上我们产生现金的速度。巴菲特那句著名的“资金大于主意”即是典出于此。巴菲特认为,熊市对伯克希尔是好事,原因有三:第一,在一级市场,收购整家公司更便宜;第二,在二级市场,加仓之前股票更便宜;第三,那些优质的公司本身也在不断回购,无论是公司本身,还是作为股东的伯克希尔,都会从中受益。
记得段永平曾说过一句很深刻的话:“公司的最终买家,其实是公司自己。”我在想,段永平是不是看过巴菲特说的这句:“some of those same wonderful businesses are consistent buyers of their own shares.” 如果是不约而同想到了这句话,那可以说是深度共振了,真正的“英雄所见略同”。
总之,伯克希尔和它的长期股东会从熊市中受益,就像经常购买食物的顾客会从食品下跌中受益一样。当股市时不时发生暴跌的时候,巴菲特既不感到恐慌,也不感到悲伤。因为对伯克希尔而言,这是实实在在的美事一桩。涨了,自己的持仓市值增长;跌了,自己又可以低价加仓。涨也欢喜,跌也欢喜,天天都是好心情,难怪巴菲特这么长寿呢!
手抄原文:
@癫老 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月24日)
6
Day16:伯克希尔的财务报表
巴神原文:5.Because of our two-pronged approach to business ownership and because of the limitations of conventional accounting, consolidated reported earning may reveal relatively little about our true economic performance. Charlie and I, both as owners and managers, virtually ignore such consolidated numbers. However, we will also report to you the earnings of each major business we control, numbers we consider of great importance. These figures, along with other information we will supply about the individual businesses, should generally aid you in making judgments about them.
英文释义:1.“two-pronged”意为“双管齐下的”,说正经的,不是开车;
2.“conventional”意为“墨守成规的”;
3.“consolidated reported earning”意为“合并报表收益”;
4.“reveal”意为“显示”,“relatively little”意为“相对较少地”;
5.“true economic performance”意为“真实经济状况”、“真实经营情况”;
6.“Charlie and I”意为“我和芒格”,这个词组是致股东信里出现的高频词。巴菲特开玩笑说,由于说了太多次“Charlie and I”,导致大家甚至认为这是一个人名;
7.“virtually”意为“几乎”;
8.“figures”意为“数字”,与前面的“numbers”意思相同;
9.“along with”意为 “以及”、“随着…一起”。
投资解读:巴菲特讲,伯克希尔的合并报表收益,与它的真实经营情况相去甚远。造成这种情况的原因有二:第一,伯克希尔既有股票投资,又有企业并购,业务类型相对复杂;第二,传统的会计记账规则具有一定的局限性,不能完全准确地反映企业的实际情况。有鉴于此,巴菲特和芒格几乎不看伯克希尔的合并报表数据。
但是,巴菲特认为,伯克希尔旗下主要事业的营业收入、净利润等经营数据非常重要,有必要向股东们报告。此外,根据不同的业务类型,每家子公司也有一些有关注价值的信息,巴菲特也会向股东们提供。这样一来,股东们就可以根据这些信息,辅助自己去更准确地评判伯克希尔及其子公司的价值。
作为管理者及所有者,巴菲特没有利用自己的信息优势去获得额外的利益,反而尽自己最大的努力,去消除他和股东之间的“信息不对称”。巴菲特对股东们的诚意满满,自然也会赢得股东们的衷心拥戴和完全信任。
手抄原文:
@聊地老太 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月25日)
7
Day17:德才兼备的巴菲特
巴神原文:To state things simply, we try to give you in the annual report the numbers and other information that really matter. Charlie and I pay a great deal of attention to how well our businesses are doing, and we also work to understand the environment in which each business is operating. For example, is one of our businesses enjoying an industry tailwind or is it facing a headwind? Charlie and I need to know exactly which situation prevails and to adjust our expectations accordingly. We will also pass along our conclusions to you.
英文释义:1.“to state things simply”意为“简单地说”、“简而言之”。我们再来回顾一下Day15里的“overall”,意为“总而言之”;
2.“really matter”意为“真正重要的”、“真正要紧的”;
3.“Charlie and I”是致股东信里的高频词,此处有两点需要注意:第一,英文无论是表达“我和你”还是“你和我”,都习惯把“我”放在后面,这是一种谦虚和礼貌的说法。我们在提到“和某人一起做某事”的时候,如果用“某人和我”而不是“我和某人”的话,也会让人好感倍增;第二,如果“查理和我”用作句子的主语,用“Charlie and I”。如果“查理和我”用作句子的宾语,用“Charlie and me”;
4.“pay attention to”意为“(对某人/某事)注意”;
5.“work to”意为“致力于”;
6.“tailwind”意为“顺风”,“headwind”意为“逆风”,文中是说,巴菲特会关注自家的业务是处于行业顺境还是逆境;
7.“prevails”意为“战胜”、“占上风”;
8.“pass along”意为“传递”,文中引申意为“告诉”。
投资解读:巴菲特讲,他和芒格试图在年报中向股东们提供真正重要的数据和其他信息。巴菲特非常关注自家业务运营得如何,与此同时,他也致力于去理解每家子公司所面临的外部环境。比如说,公司现在是在行业顺境中静静享受,还是在行业困境中苦苦挣扎?巴菲特需要确切地知道,究竟是哪一种情况占上风,并据此来调整自己的预期。
举个简单的例子,伯克希尔的主营业务之一——保险业的周期性就非常明显。丰年时,大家都一哄而上,不计成本地做大保费规模;灾年时,很多保险公司就会陷入“偿付能力不足”的困境,市场会经历一轮的出清。巴菲特对这种周期性的行业景气度有着非常理性的判断,所以在行业顺境时,他不会牺牲承保利润去换取保费规模。
巴菲特最后说,他和芒格会把自己得出的结论也告诉股东们,尽可能地跟他们保持信息同步。如果说“分析信息”体现的是巴菲特的“才”,那么“分享信息”体现的就是巴菲特的“德”。做一名“德才兼备”的投资人,也是我未来努力的目标之一。
手抄原文:
@小娜 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月26日)
8
Day18:巴菲特对股东的坦诚
巴神原文:Over time, the large majority of our businesses have exceeded our expectations. But sometimes we have disappointments, and we will try to be as candid in informing you about those as we are in describing the happier experiences. When we use unconventional measures to chart our progress—for instance, you will be reading in our annual reports about insurance “float”—we will try to explain these concepts and why we regard them as important. In other words, we believe in telling you how we think so that you can evaluate not only Berkshire’s businesses but also assess our approach to management and capital allocation.
英文释义:1.“over time”意为“随着时间的推移”;
2.“as candid…as”意为“像…一样坦率”;
3.“unconventional measures”意为 “非常规的衡量指标”;
4.“float”意为“保险浮存金”,属于巴菲特提到的“非常规的衡量指标”之一;
5.“in other words”意为“换句话说”、“换而言之”。截至目前,“总而言之”、“简而言之”、“换而言之”的英文表述,咱们都学过啦!
6.“not only…but also”意为“不仅…而且”;
7.“evaluate”与“assess”形成对应,二者均意为“评估”;
8.“capital allocation”意为“资本配置”,这是巴菲特和芒格最重要的工作之一。
投资解读:巴菲特讲,随着时间的推移,伯克希尔的主要业务大多远超预期。这主要是因为:第一,巴菲特一向认为,“低预期”是快乐生活和快乐投资之源;第二,时间是优秀企业的朋友,买好公司就是在“做时间的朋友”。巴菲特的坦诚体现在,和别人习惯于“报喜不报忧”不同,巴菲特会像报告好消息一样,跟股东们如实地报告坏消息。
当巴菲特运用一些非常规的衡量指标来介绍伯克希尔的业绩时,他会试图去解释这些概念,然后告诉股东们,为什么这些指标是重要的。比如说,保险浮存金为伯克希尔的投资提供了源源不断的“弹药”,巴菲特就会非常耐心地跟大家解释,浮存金是什么,伯克希尔现在的浮存金规模有多大,取得浮存金的成本是多少……
换而言之,巴菲特希望通过分享自己的思考,让股东们不仅仅能够评估伯克希尔的业务,而且还能评估他的管理和资本配置能力。孔子曾说“民可使由之,不可使知之”,暗含着“授人以鱼”的思想,而巴菲特则做到了让股东们“知其然,知其所以然”,是真正的“授人以渔”。这样的品格和境界,值得我一生俯首拜服。
手抄原文:
@淑娟 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月27日)
9
Day19:经济实质重于账面利润
巴神原文:6.Accounting consequences do not influence our operating or capital-allocation decisions. When acquisition costs are similar, we much prefer to purchase $2 of earnings that is not reportable by us under standard accounting principles than to purchase $1 of earnings that is reportable. This is precisely the choice that often faces us since entire businesses(whose earnings will be fully reportable)frequently sell for double the pro-rata price of small portions(whose earnings will be largely unreportable). In aggregate and over time, we expect the unreported earnings to be fully reflected in our intrinsic business value through capital gains.
英文释义:1.“accounting consequences”意为“会计结果”;
2.“acquisition costs”意为“收购成本”;
3.“prefer…than”意为“更喜欢…”
4.“earnings that is not reportable”意为“未报告的收益”;
5.“under standard accounting principles”意为“根据标准会计准则”;
6.“earnings that is reportable”意为“可报告的收益”;
7.“precisely”意为“精确地”、“恰好地”;
8.“pro-rata”意为“等比例”;
9.“entire businesses”与“small portions”形成对应,“earnings will be fully reportable”与“earnings will be largely unreportable”形成对应;
10.“in aggregate”意为“总而言之”,与Day15学过的“overall”意思相近。“over time”也是在Day18时刚刚学过;
11.“intrinsic business value”意为“企业内在价值”,“capital gains”意为“资本收益”、“资本利得”。
投资解读:巴菲特讲,他并不会让会计结果影响自己的运营或资本配置决策。如果花费的收购成本差不多,那么在现行的会计准则下,他宁愿买入具有2美元“未报告收益”的企业,也不愿买入具有1美元“可报告收益”的企业。道理很简单,2美元虽然没有显示在投资的账面收益上,但是其实质的经济价值却高出1美元一倍。
巴菲特坦言,选2美元的“未报告收益”,还是1美元的“报告收益”,正是他在伯克希尔面临的现实情况。通常而言,如果收购整家公司,那么它的收益会被伯克希尔100%并表;但如果只是财务投资,被投企业只有分红的部分才会被计入到伯克希尔的利润表中,所以存在大量的“未报告收益”。
根据我国目前现行的会计准则,持有50%以上股权的通常被视为子公司,无论是营收还是利润都纳入上市公司的并表范围;持有20%~50%股权的通常被视为联营公司或合营公司,当年的利润或亏损,按照持股比例记录在上市公司的利润表里;持有20%以下股权的通常被视为三类金融资产,其中计入“其他权益工具投资”的股权,持有期间的公允价值变动记录在其他综合收益里,不影响上市公司利润。
巴菲特最后说,虽然他做了很多财务投资,导致被投企业的利润没有等比例地计入伯克希尔的合并报表,但他预计,这些“未报告收益”未来会以“资本利得”的方式,完完全全地反映在伯克希尔的内在价值上。给我的启示是,投资要轻账面利润,重经济实质。
手抄原文:
我的打卡作品,
献丑啦,哈哈!
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月28日)
10
Day20:如何计算透视盈余
巴神原文:We have found over time that the undistributed earnings of our investees, in aggregate, have been as fully as beneficial to Berkshire as if they had been distributed to us(and therefore had been included in the earnings we officially report). This pleasant result has occurred because most of our investees are engaged in truly outstanding businesses that can often employ incremental capital to great advantage, either by putting it to work in their businesses or by repurchasing their shares. Obviously, every capital decision that our investees have made has not benefitted us as shareholders, but overall we have garnered far more than a dollar of value for each dollar they have retained. We consequently regard look-through earnings as realistically portraying our yearly gain from operations.
英文释义:1.“over time”意为“随着时间的推移”,“in aggregate”、“overall”均意为“总而言之”、“总体来说”,“as if”意为“像…一样”,这些都是我们之前学过的单词或词组;
2.“undistributed earnings”意为“未分配利润”,“investees”意为“被投企业”或“持仓股票”;
3.“officially report”意为“正式报告”、“官方报告”
4.“engaged in”意为“从事”,“incremental capital”意为“增量资本”;
5.“employ sb to do sth”意为“雇佣某人做某事”,文中运用了拟人的手法,旨在说明这些被投企业总是能把增量资本转化为巨大优势;
6.“either…or”意为“要么…要么”、“或者…或者”,“repurchasing”意为“回购”;
7.“garnered”意为“获得”,“far more than”意为“远远超过”;
8.“consequently”意为“因此”;
9.“look-through earnings”意为“透视盈余”;
10.“realistically”意为“真实地”,“portraying”意为“反映”、“描绘”,“yearly gain from operations”意为“年度运营收益”。
投资解读:巴菲特讲,随着时间的推移,总体而言,伯克希尔持有的那些股票或企业,其未分配利润就像已经反映在官方报告或报表中的已分配利润一样,也会完完全全地让伯克希尔从中受益。之所以会出现这种愉快的局面,是因为大多数被投企业从事的都是极其出色的业务,能够让增量资本转化为巨大优势。
被投企业的资本决策,要么是“资本再投入”,把赚到的钱再投入到运营中;要么是“回购”自家股票。很显然,并非被投企业的每一项决策都是对股东(也就是伯克希尔)有利的,但总体而言,被投企业每留存的一美元,最终都会让伯克希尔获得远超一美元的价值,这就是著名的“一美元原则”。
所以,巴菲特几乎不看伯克希尔的报表利润,而是把“透视盈余”视为真实的年度运营收益。这里给大家补充一个知识点:透视盈余的计算如下:(1)计算伯克希尔的账面盈余;加上(2)主要被投资公司的未分配盈余;扣除(3)如果这些未分配盈余被分配,应缴纳的股息税。
以1990年为例,伯克希尔所投公司留存的营业利润是2.5亿美元,如果这些留存收益全部派发的话,大约要缴纳3000万美元的股息税。伯克希尔原本账列的盈余是3.7亿美元。这样一来,伯克希尔1990年的“透视盈余”就是5.9亿美元(2.5亿-0.3亿+3.7亿)。
手抄原文:
@Linda 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月29日)
11
Day21:To finish first,
you must first finish
巴神原文:7.We use debt sparingly. We will reject interesting opportunities rather than over-leverage our balance sheet. This conservatism has penalized our results but it is the only behavior that leaves us comfortable, considering our fiduciary obligations to policyholders, lenders and the many equity holders who have committed unusually large portions of their net worth to our care. (As one of the Indianapolis “500” winners said: “To finish first, you must first finish.”)
The financial calculus that Charlie and I employ would never permit our trading a good night’s sleep for a shot at a few extra percentage points of return. I’ve never believed in risking what my family and friends have and need in order to pursue what they don’t have and don’t need.
英文释义:1.“sparingly”意为“极少地”;
2.“rather than”意为“而不是”,“over-leverage”意为“过度杠杆”或“负债过重”,“balance sheet”意为“资产负债表”;
3.“conservatism”意为“保守主义”,“penalized”意为“惩罚”;
4.“fiduciary obligations”意为“信托义务”、“受托责任”,“policyholders”意为“投保人”、“保单持有人”,“lenders”意为“贷款人”、“债权持有人”,“equity holders”意为“股权持有人”、“股东”,“committed”意为“花在…上面”;
5.“Indianapolis ‘500’”意为“印第安纳波利斯500英里大奖赛”,是世界三大汽车大奖赛之一;
6.“finish first”与“first finish”形成对应,这里用得极妙——你要想拿完赛第一,第一你得完赛;
7.“calculus”意为“微积分”,“financial calculus”引申意为“审慎的财务政策”,“shot”意为“瞄准”;
8.“have and need”与“don’t have and don’t need”形成对应,文中旨在说明,别为了那些“未拥有”和“不重要”的,而失去了我们“已拥有”而且“很需要”的;
9.“in order to”意为“为了…”。
投资解读:巴菲特讲,伯克希尔极少举债。巴菲特宁愿放弃一些有趣的机会,也不愿意让资产负债表上出现过度负债。这种“保守主义”虽然有可能会拖累伯克希尔的业绩,但由于很多保单持有人、债权人、股东们对伯克希尔的投入占其净资产的比重异常之高,考虑到伯克希尔对他们负有的责任和义务,这是唯一让巴菲特感到愉悦的方式。
巴菲特引用的“To finish first, you must first finish”这一句让人拍案叫绝。是啊!你想拿比赛第一,这没错,但第一你要完赛。如果都没有机会继续留在牌桌上,你又怎么可能是最后的胜利者呢?对于很多大胆冒进的企业家而言,这既是金句,又是警句。
巴菲特和芒格在财务上一向持有审慎态度,所以他们绝不可能拿“夜夜安眠,高枕无忧”去换多一两个百分点的额外收益。紧接着,金句又来了,巴菲特说,他绝不会拿对他家人和朋友“很重要”且“已拥有”的作为赌注,去追逐那些“未拥有”且“不必要”的。
手抄原文:
@小雨 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月30日)
12
△奖品一:手写张岱《湖心亭看雪》
△奖品二:彼得·林奇《战胜华尔街》
冠亚说
近期最热门的政经大事莫过于巴以冲突。回顾巴以百年的恩怨史,基本上是“冤冤相报何时了”的连环死结。作为一名普通人,这里简单谈谈我浅显的感受:
一、落后就要挨打。无论是动物还是人类,都遵循着“弱肉强食”的丛林法则。网上有一张广泛流传的地图,自1948年至今,巴勒斯坦的领土基本上逐渐被以色列蚕食殆尽。双方实力悬殊,意味着弱者不得不受尽委屈,忍受很多不公的待遇。唯有自强,才有自尊;唯有自尊,才能赢得他人的尊重;
二、战争极其残酷。现在网上有很多关于俄乌战争、巴以冲突的小视频,其中有一些是前线士兵第一视角拍摄的。这些视频大多在一分钟以内,镜头的前一秒还是体格健壮的士兵,下一秒就是几声炮响或者枪响,无数生灵灰飞烟灭。谁会不爱惜自己的生命呢?也许我们并不是生活在一个和平的年代,但祈愿我们能生活在一个和平的国度;
三、人性有善有恶。据我在网上看到的消息,发动本轮袭击的哈马斯指挥官,从小在巴勒斯坦难民营长大,自己的妻子和襁褓中的孩子都死于以色列的空袭。这样的人生,注定会带着“复仇”的心态生活一辈子。人性无所谓至善或至恶,只能说:一段好的关系,往往会激发人性中向善的一面。反之亦然。
今天依然是老规矩,截至当晚22:00,留言点赞最高者获得两份奖品,顺丰包邮。